« On touche avec les yeux » et la prononciation du « y »

Written in

by

Lire la transcription

Bonjour à toutes, bonjour à tous ! J’espère que vous allez bien. On est le dimanche 25 mai — c’est le week-end — et aujourd’hui, on va parler d’une expression que mon grand-père me disait souvent : « On touche avec les yeux. » Alors, c’est un peu bizarre, un peu paradoxal, parce que généralement on touche avec la main ou avec une partie du corps — mais les yeux voient, les yeux regardent, et ne touchent pas. On verra ça tout à l’heure et je vous expliquerai pourquoi on dit « on touche avec les yeux. »

Avant ça, comme l’expression du jour contient le mot « yeux » — qui est le pluriel de « œil » — je vais vous parler d’une expérience que j’ai vécue. Je me suis fait opérer de la myopie. Il y a peut-être 10 à 12 ans environ — je ne sais même plus exactement. Quand j’étais enfant et adolescent, j’ai eu des lunettes jusqu’à mes 25 ou 26 ans — j’avais moins trois à chaque œil. Donc, je portais des lunettes pour voir net, pour pouvoir voir correctement. Et comme je n’avais que de la myopie comme défaut visuel — la myopie, c’est ce qui fait qu’on ne voit pas net de loin — je suis allé voir un ophtalmologiste, un médecin spécialiste des yeux, à Paris, dans le 19e arrondissement. J’ai passé tout un tas de tests et finalement, le médecin m’a dit que je pouvais me faire opérer les yeux.

J’ai pris rendez-vous, je me rends à l’hôpital où se déroule l’opération, j’arrive, je m’installe dans la salle d’opération. On me met des gouttes pour anesthésier les yeux — des gouttes qui font qu’on ne sent plus rien dans l’œil. Une anesthésie, c’est l’injection d’un produit qui fait que vous ne ressentez plus la douleur, plus rien du tout.

J’étais donc allongé sur le dos, la tête bloquée par des sangles pour ne pas bouger, les yeux maintenus en position ouverte. Normalement, toute la journée, on cligne des yeux — la paupière se ferme pour humidifier l’œil. Là, dans cette salle, j’avais la tête bloquée, les yeux bloqués grands ouverts. Une petite lame — une sorte d’appareil — passe au-dessus de l’œil et enlève la couche superficielle de la cornée. Ensuite, un petit laser corrige la myopie. Puis, il repose la couche qu’il avait enlevée. Même chose de l’autre côté. Ce qui est fou, c’est que pendant cette opération, on ne sent rien — mais on voit. On voit ce qui se passe. On voit la lame. On voit le laser. Mais on ne sent rien.

Par contre, quand l’anesthésie s’est dissipée, quelques heures après, j’ai eu très mal. En fait, il y a deux types d’opération : l’une qui n’est pas agréable sur le moment mais sans douleur ensuite, et l’autre — celle que j’ai choisie — où on ne sent rien pendant l’opération mais où on souffre après. J’avais l’impression d’avoir du sable dans les yeux. On a envie de se gratter les yeux, mais on ne peut pas. J’ai pris des médicaments contre la douleur, des médicaments pour dormir. Ça a duré environ trois ou quatre jours — la douleur était assez forte — et après, je voyais sans lunettes.

Ce qui est marrant, c’est que pendant plusieurs semaines, j’ai fait le geste de remonter mes lunettes sur mon nez — plusieurs fois par jour — alors que je n’en avais plus. C’était une habitude prise depuis des années qui ne servait plus à rien. Et après, j’ai eu une vision incroyable. Aujourd’hui encore, je ne porte toujours pas de lunettes et j’ai toujours une très bonne vision grâce à cette opération. Donc, merci les médecins, merci les ophtalmologistes — vous avez fait du bon boulot. Et avec ça, j’ai fini ma petite introduction.


Dans notre astuce du jour, on va parler de prononciation — et plus précisément de la prononciation du Y. Ça fait longtemps qu’on n’a pas fait ça.

Le Y, c’est une voyelle. Dans l’alphabet français, il y a six voyelles : A, I, U, E, O, Y. Le reste des lettres sont des consonnes.

Comment prononce-t-on le Y ? Pour faire le son « ye », il faut avoir la bouche légèrement en avant et arrondie — comme si vous alliez souffler sur les bougies d’un gâteau — et la langue touche les dents du bas. Le Y peut se prononcer « i » ou « ye. » Si vous le prononcez comme un « i », vous savez déjà le faire. Pour le « ye », c’est la bouche arrondie, la langue contre les dents du bas. Ye, ye, ye. Essayez chez vous, vous allez y arriver.

Voyons maintenant comment le Y se prononce dans les mots.

Si Y est un mot tout seul — comme dans « vas-y » ou « n’y va pas » ou « n’y allez pas » — on le prononce « i. »

Si Y est en début de mot, regardez la lettre qui suit. Si c’est une consonne, il se prononce « i » — comme dans les prénoms Yves ou Yvonne. Si c’est une voyelle, il se prononce « ye » — comme dans « yaourt » ou « yak » — un yak, c’est un animal.

Si Y est en milieu de mot entre deux consonnes, il se prononce « i » — comme dans « tyran » ou « python. » Dans « tyran », le Y est entre le T et le R. Dans « python », il est entre le P et le T. Exception : si le Y est suivi d’un N ou d’un M, on obtient le son « in » — comme dans « sympa. » S-Y-M-P-A : le Y suivi du M donne le son « in. » On dit aussi « sympathique » — même mot, même règle.

Si Y est en milieu de mot entre une voyelle et une consonne, les prononciations varient beaucoup — c’est assez compliqué. Mais comme le Y n’est pas une lettre très fréquente en français — moins que le E, le B ou le N — vous apprendrez ces cas au fur et à mesure, mot par mot.

Dans notre expression « on touche avec les yeux », on n’entend pas le son « i » mais le son « zye » — un peu comme s’il y avait un Z avant. C’est parce que le mot précédent — « les » — se termine par un S, et on fait la liaison avec le Y qui suit. On dit « les yeux » et non pas « les yeux » en deux mots séparés. On ne dit pas « les yeux » mais « les yeux. » Et vous allez peut-être me demander : pourquoi dit-on « les yaourts » et pas « les yaourts » avec liaison ? Honnêtement, je ne sais pas. C’est le français, c’est comme ça — on ne va pas se prendre la tête.


Et maintenant, on passe à l’expression du jour : « On touche avec les yeux. »

« On » — c’est un pronom personnel, troisième personne du singulier. C’est comme « il » ou « elle » en termes de conjugaison. Mais ici, « on » désigne un groupe de personnes dans lequel je m’inclus — c’est un peu comme « nous. » Si je dis « vous », c’est un groupe de personnes sans moi. Si je dis « on » ou « nous », c’est un groupe avec moi à l’intérieur.

« Touche » — c’est le verbe « toucher », un verbe du premier groupe. Je vais vous le conjuguer au présent et au passé composé. Au présent : « je touche, tu touches, il touche, nous touchons, vous touchez, ils touchent. » Au passé composé : « j’ai touché, tu as touché, il a touché, nous avons touché, vous avez touché, ils ont touché. » Je fais ces conjugaisons à chaque fois pour que vous puissiez les entendre et les mémoriser, mais aussi pour la prononciation. Essayez de répéter après moi — même si vous ne comprenez pas tout, ça vous aidera à mieux prononcer le français.

« Avec » — c’est une préposition qui introduit ici un moyen de faire quelque chose. Le moyen, c’est les yeux.

« Les yeux » — vous savez ce que c’est : les petites boules sur le visage qui nous servent à voir. On dit « un œil » au singulier et « des yeux » au pluriel — le singulier et le pluriel sont très différents. Il y a quelques mots en français comme ça, heureusement pas beaucoup.

Alors, que veut dire cette expression ? Elle veut dire qu’il ne faut pas toucher — on ne peut que regarder. Je l’ai beaucoup entendue quand j’étais enfant et que mon grand-père m’emmenait au musée avec mes cousines. Moi, j’avais absolument envie de toucher les tableaux, les sculptures, les œuvres d’art. Je ne sais pas pourquoi, les enfants veulent toujours toucher. Eh bien, quand j’approchais ma main d’une sculpture, mon grand-père me disait : « On touche avec les yeux. » Ça voulait dire « ne touche pas. » Tu peux regarder mais tu ne peux pas toucher. C’est pour ça que je vous disais au début du podcast que c’est un peu paradoxal — d’habitude, on dirait « on regarde avec les yeux. » Mais « on touche avec les yeux », ça veut dire en réalité « on ne touche pas. » Vos mains restent le long du corps — interdit de toucher les œuvres d’art.

Quand vous dites à quelqu’un « on touche avec les yeux », ça signifie : on peut seulement regarder, pas toucher. En anglais, on dit simplement « please don’t touch » ou « do not touch. »

Demain, on verra l’expression « Passer du coq à l’âne. » J’espère que le podcast vous a plu. Vous pouvez retrouver sur mon Patreon les contes et légendes de la mythologie japonaise — un nouveau podcast sort tous les lundis à 8h. Vous pouvez vous abonner gratuitement ou avec un abonnement payant de 6 dollars par mois pour soutenir le podcast. Si vous le pouvez, ce serait vraiment super. Si vous ne pouvez pas, l’abonnement gratuit est tout à fait possible. Merci beaucoup de m’avoir écouté jusqu’au bout. À demain pour « Passer du coq à l’âne. » Merci, à bientôt ! Bye bye, hasta luego, matane !


En savoir plus sur Le français c'est facile avec Adrien

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire

Le français c'est facile avec Adrien

Apprenez le français naturellement, quotidiennement avec des podcasts, des contes, des fables, des chansons, des livres audio pour débutants, intermédiaires et avancés

En savoir plus sur Le français c'est facile avec Adrien

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture